Художники детской книги о себе и своём искусстве: Статьи, рассказы, заметки, выступления /
Сост., вступ. статья, записи и примеч. В. Глоцера.
М.: Книга, 1987
Г.КАЛИНОВСКИЙ Как создается книжная иллюстрация
Геннадий Владимирович Калиновский (р. в 1929-м) - книжный график. Первая книжка для детей с его
рисунками: О.Донченко. Василько (М.-Л.: Детгиз, 1953). К лучшим его работам в детской книге следует
отнести: П.Л.Трэверс. Мэри Поппинс. Пересказал с англ. Борис Заходер (М.: Дет. лит., 1968), В.Катаев.
Разбитая жизнь, или Волшебный рог Оберона (там же, 1973), Э.Успенский. Дядя Федор, пес и кот (там же,
1974), Л.Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес. Пересказал с англ. Борис Заходер (то же), Ю.Коваль.
Недопёсок (там же, 1975), Д.Харрис. Сказки дядюшки Римуса. Перевод с англ. и обраб. М.Гершензона
(там же, 1976), Ю.Коваль. Приключения Васи Куролесова. Пять похищенных монахов. Повести (там же, 1977),
Л.Кэрролл. Алиса в Зазеркалье. Перевод с англ. Вл.Орла (там же, 1980), Д.Свифт. Путешествия Гулливера.
Пересказ с англ. Т.Габбе [и 3.Задунайской] (там же, 1985). Кроме печатаемой здесь, известны следующие
интервью, статьи и заметки художника: "Работа - это тишина и покой". Записала Л.Кудрявцева (журнал
"Детская литература", 1978, № 2, с. 78-79), "Книга Л.Кэрролла - не сказка". Выступление на симпозиуме
БИБ-81, "Как возникает иллюстрация для детей" (там же, 1982, № 5, с. 75-76), ["Роман Свифта - это, может,
препарирование одного и того же извечного вопроса..."] (там же, 1983, № 1, с. 80), "Уметь увидеть мир".
Интервьюировал М.Дубровский (Учительская газ., 1986, 18 января). Некоторые высказывания Г.Калиновского
цитированы в очерке Л.Головановой "Когда книга прочитана сердцем" (Книжное обозрение, 1979, 13 апреля,
с. 11). В статье, печатаемой с сокращеньями, художник рассказывает о своих методах иллюстрирования
книги.
"А что такое иллюстратор? - говорит Геннадий Калиновский. - Станешь перед фонарем и закроешь объект
освещения. Надо забыть себя. Художник-иллюстратор имперсонален. Важно лицо книги, а не лицо художника.
Каждая новая книга делает и меня другим. Забрасываешь в себя новую тему и сам меняешься" ("Работа -
это тишина и покой").
<...> Подобно токарю, отлаживающему свой станок для работы в новом режиме, иллюстратор должен
отлаживать свою психику, перестраивая ее каждый раз для работы над новой книгой.
Дело не в изменении только техники рисунка. Сначала нужно решить целевую установку
иллюстрирования. <...>
Книги о приключениях Алисы я иллюстрировал трижды. Лет десять назад это были "Приключения Алисы в
Стране Чудес" в переводе Б.Заходера, потом "Алиса в Зазеркалье" в переводе В.Орла. Сейчас я делаю
"Алису" опять в переводе В.Орла - книгу цветную 1.
Кэрролл, как известно, написал свою книгу о маленькой десятилетней соседке. Менее известно, что первый
иллюстратор "Алисы" сэр Джон Тэнниэл, в свою очередь, нарисовал свою соседку - тоже десятилетнюю
девочку. Я, не нарушая устоявшейся традиции, нарисовал свою соседку Леночку П.
Одна задача была мной решена.
Книга Л.Кэрролла, на мой взгляд, не сказка. Сказка лишена парадоксальности, у сказки твердая этическая
основа <...>. Это первое. Второе - это своего рода роман из жизни парадоксов. Третье - это, возможно,
пародия традиционного математика, каким был Кэрролл, на положения новой неевклидовой математики, к
которой, как известно, профессор Доджсон относился весьма иронически (но, как говорили мне математики,
пародия непроизвольно переросла в свою противоположность, то есть в утверждение положений адресата
иронии). Этот аспект книги я плохо ощущал, ибо не в ладах с высшей математикой, и просто поверил на
слово.
Четвертое - книга написана в ключе визионерского ощущения бытия, как сновидение.
Все это надо было учесть и рисовать, имея в виду все четыре положения. <...>
Я могу работать только при полной консервации от натиска жизни. Более того. Я полностью закрыл свою
мастерскую от света, закупорив все окна и почти прекратив любое общение, и лежал в полусне-полуяви
долгие дни и недели, просматривая одну за одной разнообразные картины, поднимающиеся из некоего
резервуара, как я понимаю, принятого называться подсознанием. Мои друзья до сих пор потешаются над
моей консервной банкой, как они называли мою мастерскую. Я знаю одного уважаемого художника, который
часто с утра отправляется в магазин или на рынок, чтобы там разозлить себя, поругаться, чем и приводит
себя в хорошее рабочее состояние. У каждого свой метод.
Иллюстрировал книгу я года полтора, но, правда, из них примерно год не брал в руки карандаш: все время
"проигрывал" рисунки мысленно.
"Приобретая сноровку, мы теряем чутье", - говорил Киплинг. Он был прав - работать только благодаря
профессиональной сноровке не очень серьезно по отношению к искусству, ибо профессиональный уровень
графиков сейчас высок. Это и много, и уже очень мало.
Я решил использовать в работе чуть деформированное пространство и трехмерный шрифт в трехмерном
построении. Такой шрифт я делал впервые еще лет десять назад в книге "Алиса в Стране Чудес". Для такой
лукавой книги подобное прихотливое и лукавое построение вполне уместно. Мне, правда, говорили, что
такая усложненность непосильна детскому глазу. Это неправильно. Дети в массе любознательны и обожают
разгадывать ребусы. И, судя по письмам, приходящим в издательство, рисунки дети в общем приняли.
Приятно.
Труднее было со Свифтом 2.
Для начала мы с редактором3 решили, что визионерскими причудами здесь не отделаешься.
Свифт провоцирует способность художника не столько почувствовать книгу, сколько осмыслить ее. <...>
Если в точности следовать Свифту, то выйдет и должен выйти не больше чем просто политический памфлет
на Англию начала XVIII века.
Примем за основу памфлетный вариант и для начала присмотримся к королю. За вычетом своего титула он
ведет себя, скажем прямо, как обычный в земной истории "великий человек". Он приспосабливает силу,
попавшую в его руки, к своим нуждам. Он кормит ее за свой счет, а не за счет своих подданных.
<...> Ведет ли себя народ по-лилипутски? Смешно и мизерно? При более или менее внимательном чтении
этого не скажешь. Они искусны и храбры - ведь не побоялись они человека-великана: связали его и
заставили принять свои условия жизни. Притом они рисковали, и к тому же смертельно. Выходит, что они
не "лилипуты", а в общем-то славные человечки, просто очень маленькие. Ничем, кроме роста, не
отличающиеся от Гулливера.
Редактор и предложила мне решить иллюстрации к Свифту как произведение реалистическое с определенным
фантастическим допущением. Изображать можно и нужно лилипутиков с симпатией, вполне серьезно, с
вниманием к индивидуальности каждого, то есть просто уменьшенные копии обычных людей в костюмах. <...>
Собственно, это книга о человеке. Ничтожен ли он, велик ли, имеет ли смысл его существование? Можно
ли дать однозначное определение жизни, исчерпывающее?
И я думаю, что и Свифта трудно определить однозначно.
Я и стал делать рисунки, от одного к другому находя решения, подходящие именно для данного рисунка, -
не руководствуясь единой схемой, целевой (а с самого начала была у меня такая схема: Гулливер -
норма, а все остальное аномалии. Мы от нее отказались, как от недалекого решения), полностью исключив
просто развлекательность рисунка - каждый должен был иметь смысловой стержень.
После всех этих обсуждений я прибил к стенке над столом бумажку и написал:
не слишком гротескно,
не слишком серьезно,
не слишком экстравагантно,
не слишком исторично.
Это и была моя установка.
Я знал, что некоторые художники порой иронически относятся к слову. Думаю, что в этом есть доля
кокетства. Но есть и доля беспомощности перед словом, как у лисы перед виноградом.
<...> В первом рисунке, на котором Гулливер лежит связанный, я засыпал его огромным количеством
лилипутиков, подобно комарам, облепившим пенек, - и его почти и не видно под ними - маленькие
человечки поглотили большого. И рисунок, я думаю, стал полнее. Лилипутиков много - их сотни, и ни
одного я не имел права сделать статистом, или, как мне советовали - куколкой. На Гулливере копошился
хорошо отлаженный государственный механизм, где каждый его элемент был автономной единицей.
Что Гулливер для этого мира? Явление природы, как снег, град, дождь, косой дождь - "я пройду стороной,
как проходит косой дождь" 4 - и эти неожиданно пришедшие на память печальные строчки
и определили решение картинки.
Когда маленькие человечки прощаются с Гулливером, они притихшие и несколько подавленные, - ведь из их
жизни уходит нечто яркое, волшебное даже, некое возвышенное явление природы - Человек-Гора.
А Человек-Гора на следующем развороте - крохотный, в крохотной лодочке, среди огромного пространства,
где нет уже ни великанов, ни лилипутов, "и время, вперед! мужайся, старое
сердце!.." 5
Подобные решения - довольно обычные режиссерские решения. Насколько они изобразительны получились,
понятно, судить не рискну. По сути, эта статья - о моих благих намерениях.
Книга была цветная. Это первая моя цветная книга. Рисунки к Свифту нельзя написать, их надо лепить
цветом. Поскольку книга эта - не книга-состояние, а книга-форма. Макет я пробовал решить как
непрерывный, где рисунки связаны не текстом, а напрямую друг с другом, как ручеек, от начала до конца.
Получилось это, по-моему, слабо - этот ручеек.
Мое дело - изображение. "Изображай, художник, - слов не трать!" 6. Но поскольку я уже
изобразил, то можно и поговорить. Несколько многоречиво, правда, но не обессудьте: когда долго
работаешь над книгой, много и думаешь о ней.
[1985] Впервые - в "Панораме искусств", вып. 8. Составитель Ю.М.Рядченко. М.: Сов. художник, 1985,
с. 15-20.
Фото Г.В.Калиновского - из архива фотографа А.Ерина, 1986 год.
1 Автор имеет в виду издания:
Л.Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сказка, рассказанная Борисом Заходером. Пересказ с
англ. Иллюстрации Г.Калиновского. М.: Детская литература, 1974.
Л.Кэрролл. Алиса в Зазеркалье. Перевод с англ. Вл.Орла. Художник Г.Калиновский. М.: Детская
литература, 1980.
И еще не вышедшее издание "Алисы в Стране Чудес" в переводе Вл.Орла.
Поскольку художник не рассказывает здесь об одной из лучших своих книг, сделанных после "Алисы в
Стране Чудес", позволим себе процитировать его статью "Работа - это тишина и покой"
(Детская литература, 1978, № 2):
"После "Алисы" редактор А.Сапрыгина предложила мне "Сказки дядюшки
Римуса". Я перетрусил и всполошился. Как их делать? Со зверьем у меня нелады. Жена мне заклеила все
фростовские рисунки в книге, и я стал читать. Чорт возьми, да это не сказки, а горькое бытие.
Сапожник-то - негр, в его историях и сквозит оттенок африканского фольклора, где мир держится добром,
а движется злом. Нет, не на фоне пасторальных лужаек надо рисовать все это. Кролик говорит опоссуму:
"Прыгай через костер". Тоже мне друзья! Для кролика прыгать, конечно, дело привычное, а каково
опоссуму? Да эти сказки - настоящий плутовской роман, всяк так и норовит другого слопать, без сахара.
Вот тебе и герои! Кто-то из редакторов мне посоветовал: "Сходи в зоопарк, порисуй кроликов". Нет, это
не анималистические персонажи. Про кролика-то как говорится, что он сунул руки в карманы. Функции его
человеческие. Этот пройдоха вечно настороже, ушки на макушке, я их такими и нарисовал. У настоящего
кролика уши-вниз и длиннее в восемь раз.
Придумывал я все это несколько месяцев, а рисовал несколько недель. "Подземная" работа всегда очень
долгая. Это как у земляники - корневище огромное, а стебелек маленький.
"Сказки дядюшки Римуса" - плотные, фактурные. Мне хотелось сделать как бы масляную живопись. Применил
я ацетатные белила. Щетинной кистью покрывал ими все поле листа. А потом в нужных местах эту фактуру
процарапывал бритвой, рисунок заливал черной акварелью. Получались рисунки острые, "колючие", без
намека на идиллию. Волк - это техасский парень, кролик - ловкач, ему тоже палец в рот не клади.
Каждый здесь хватается за жизнь, как умеет".
"Сказки дядюшки Римуса" Джоэля Харриса с рисунками американца А.Фроста издавались по-русски с 1936
года (М.-Л.: Детиздат). С иллюстрациями Г.Калиновского выпущены в издательстве "Детская литература"
впервые в 1976 году.
2 Речь идет об издании: Д.Свифт. Путешествия Гулливера. Роман. Пересказала с англ. для детей Т.Габбе.
Художник Г.Калиновский. М.: Детская литература, 1985.
3 Редактором этой и многих других книг, которые иллюстрировал Г.Калиновский, была Анна Борисовна
Сапрыгина (р. в 1935-м) - художественный редактор в издательстве "Детская литература".
4 Из заключительной строфы стихотворения В.Маяковского "Домой!" (1925). У Маяковского: "...А не буду
понят - что ж, по родной стране пройду стороной, как проходит косой дождь".
5 Ф.Ницше. Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого. Введение Елизаветы Форстер-Ницше.
Перевод с нем. В.Изразцова. СПб., 1913. С. 271.
6 Цит. по докладу Т.Манна "Иосиф и его братья". Перевод Ю.Афонькина, в кн.: Т.Манн. Иосиф и его братья.
Перевод с нем. С.Апта. Т. 2. М.: Худож. лит., 1968, с. 900.
|